Translation © by Sharon Krebs

Ach! wie ist es doch gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht 
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.

Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.

Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!

Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-16
Line count: 16
Word count: 84

Aural Allusions II
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah! how did it ever happen
That the distant forest splendour
Captivated my heart so completely,
And deprived me of all peace[?]

When songs waft over from afar,
[When] the horn sounds without ceasing,
I do not know what is happening to me,
And I pray quietly in my heart.

If I could take refuge in the forests,
If with the greenery in fresh joy
I could raise myself to the heavenly light --
Strong and free would my breast become!

The sound of horns and songs would then
Not come to my heart so painfully,
I could happily take farewell,
I would eternally travel towards the forests.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 16
Word count: 107