Translation © by Pierre Mathé

Ach! wie ist es doch gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht 
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.

Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.

Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!

Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-16
Line count: 16
Word count: 84

Ah ! comment cela s'est‑il produit ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah ! comment cela s'est-il produit ?
La splendeur de la forêt lointaine
S'est emparée de tout mon cœur
Et m'a privé de tout repos.

Quand les chants soufflent de là-haut,
Que le son du cor ne veut cesser,
Je ne sais ce qui m'arrive,
Et en mon cœur , je prie en silence.

Si je pouvais fuir vers la forêt,
Dans la verdure emplie d'une joie juvénile
Me dresser vers le ciel resplendissant,
Mon âme serait alors forte et libre.

Le son du cor et les chants n'atteindraient plus
Mon cœur avec autant de douleur,
Je pourrais prendre congé joyeusement,
Et partir vers la forêt pour toujours.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 108