Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich kann das Wort nicht vergessen,
Es klang so traurig und schwer.
Dein Stimmlein hör ich schluchzen,
Ich weiß, du liebst mich nicht mehr.
Der Abend sank auf die Felder,
Vom Tage nur noch ein Rest.
Die letzten Krähen flogen
Zu fernen Wäldern zu Nest.
Nun sind wir weit geschieden
Auf Nimmerwiederkehr.
Ich kann das Wort nicht vergessen:
Ich weiß, du liebst mich nicht mehr.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Too late", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Trop tard", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Teresa Dody
This text was added to the website: 2006-10-16
Line count: 12
Word count: 66
Language: English  after the German (Deutsch)
I cannot forget the statement,
It rang out so sadly and heavily.
I hear your little voice sob,
I know you no longer love me.
The evening descended upon the fields,
There was only a remnant left of the day.
The last crows flew
To distant woods to their nests.
Now we are parted, far from each other,
Nevermore to return.
I cannot forget the statement:
I know you no longer love me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-08
Line count: 12
Word count: 74