by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Zwei welke Rosen träumen
Language: German (Deutsch)
Zwei welke Rosen träumen Im Sande zum letztenmal, Es funkelt auf ihren Säumen Der Abendsonne Strahl. "Mich hat die Braut getragen An glückgeschwellter Brust, Als ihre Pulse geschlagen Das Lied der höchsten Lust!" - "Er legte beim Kerzenscheine Mich ihr auf den bleichen Mund; Sie lag im schwarzen Schreine Und bald im schwarzen Grund!" Zwei welke Rosen träumen Im Sande zum letztenmal, Verloschen auf ihren Säumen Ist leise der letzte Strahl.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nach der Natur: Lebende Bilder aus der Zeit, Band 3 "In Baden", 1848, page 340.
Text Authorship:
- by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
See other settings of this text.
Researcher for this page: Rudi Spring
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 16
Word count: 70
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, прощальным блеском озаряет листки их бледные закат. »Меня невеста молодая носила на груди своей, когда блаженством беспредельным, любовью сердце билось в ней.« »Меня сорвал он в час разлуки с её груди, когда она при блеске свеч в гробу лежала, ка изваянье, холодна.« Уныло две поблекших розы, горюя, на песке лежат, и тихо, тихо догорает на бледных листьях их закат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Две розы", op. 45 (Два дуэты (Dva du`ety) = Two duets) no. 2 [ duet with piano ]
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-14
Line count: 16
Word count: 67