Morgen muß ich fort von hier
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Morgen muß ich fort von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du allerschönste Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen.
Wenn zwei gute Freunde sind,
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu geliebtes Herz
In die Fremde ziehet.
...
Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 28
Word count: 132
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Demà haig de marxar d’aquí
i haig de prendre comiat;
oh tu, tresor meu més preciós,
la separació porta la pena.
Puix que t’he estimat tan fidelment,
més enllà de tota mesura,
ara t’haig de deixar.
Quan dos bons amics,
que es coneixen bé,
el sol i la lluna s’han de commoure,
abans de què se separin.
Encara és més gran la pena,
quan un cor fidel i enamorat
se’n va a l’estranger.
...
Si un oreig et besa
les galtes o les mans,
pensa que podrien ser sospirs
que jo t’envio:
jo te’n envio milers cada dia
que alenen al voltant de la teva casa,
perquè jo penso en tu.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 28
Word count: 148