Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Wach auf, meins Herzens Schöne
Herzallerliebste mein!
Ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein;
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, ich säh des Tages Schein
vom Orient her dringen.
Ich hör die Hahnen krähen
und spür den Tag dabei,
die kühlen Windlein wehen
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meldt den Tag mit Schalle.
...
Selig ist Tag und Stunde,
darin du bist geborn!
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir hab erkorn.
Kann mir kein Lieb're werden,
schau, daß mein Glück nicht sei verlorn,
du bist mein Trost auf Erden.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, belle de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-25
Line count: 28
Word count: 146
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Desperta, bella del meu cor,
la meva estimada del cor!
Sento una dolça tonada
dels ocellets del bosc;
els sento cantar tan gràcilment,
que em sembla veure la llum del dia
penetrar fins aquí des del llevant.
Sento cantar els galls
i percebo que s’apropa el dia,
bufa la fresca brisa,
lliures, brillen les estrelles.
El senyor rossinyol ens canta,
ens canta una dolça melodia,
amb aquest so, anuncia el nou dia.
...
Beneït sigui el dia i l’hora
en què tu vas néixer!
Dono gràcies a Déu per els teus llavis vermells,
que jo vaig escollir.
Mai altres em seran tan estimats,
mira de què no perdi el meu amor,
tu ets el meu conhort a la terra.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 28
Word count: 149