Translation © by Pierre Mathé

Wach auf, meins Herzens Schöne
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Wach auf, meins Herzens Schöne
Herzallerliebste mein!
Ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein;
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, ich säh des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen
und spür den Tag dabei,
die kühlen Windlein wehen
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meldt den Tag mit Schalle.

Der Himmel tut sich färben,
aus weißer Farb in Blau,
die Wolken tun sich färben
aus schwarzer Farb in grau;
die Morgenröt tut entweichen;
wach auf, mein Lieb, und mach mich frei,
der Tag will uns verschleichen.

Selig [sei]2 Tag und Stunde,
darin du bist geborn!
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir [auserkorn]3.
Kann mir kein Lieb're [nie werden]4,
schau, daß mein [Lieb]5 nicht sei verlorn,
du bist mein Trost auf Erden.

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hör"
2 Brahms, WoO. 35 no. 2: "ist"
3 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hab erkorn"
4 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "werden"
5 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "Glück"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, belle de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-06-25 00:00:00
Last modified: 2015-05-07 15:07:41
Line count: 28
Word count: 140

Réveille‑toi, belle de mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Réveille-toi, belle de mon cœur,
Préférée de mon cœur,
J'entends un doux brouhaha,
Celui des petits oiseaux de la forêt,
J'entends leurs chants plein de grâce ;
On croirait voir la clarté du jour
Venant d'orient pénétrer ici.

J'entends chanter le coq
Et sens le jour tout près ;
Une fraîche brise souffle,
Les étoiles brillent,
Madame rossignol nous chante,
Nous chante une douce mélodie,
Elle chante le jour nouveau.

Le ciel se pare de couleurs,
De pâles teintes de bleu.
Les nuages se parent de couleurs,
De teintes foncées de gris,
L'aurore s'approche ;
Réveille-toi, mon amour, et libère-moi,
La nuit veut nous échapper !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 21
Word count: 106