Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wach auf, meins Herzens Schöne Herzallerliebste mein! Ich hör ein süß Getöne von kleinen Waldvöglein; die hör ich so lieblich singen, ich mein, ich säh des Tages Schein vom Orient her dringen. Ich hör die Hahnen krähen und spür den Tag dabei, die kühlen Windlein wehen die Sternlein leuchten frei. Singt uns Frau Nachtigalle, singt uns ein süße Melodei, sie meldt den Tag mit Schalle. Der Himmel tut sich färben, aus weißer Farb in Blau, die Wolken tun sich färben aus schwarzer Farb in grau; die Morgenröt tut entweichen; wach auf, mein Lieb, und mach mich frei, der Tag will uns verschleichen. Selig [sei]2 Tag und Stunde, darin du bist geborn! Gott grüß mir dein rot Munde, den ich mir [auserkorn]3. Kann mir kein Lieb're [nie werden]4, schau, daß mein [Lieb]5 nicht sei verlorn, du bist mein Trost auf Erden.
J. Brahms sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hör"
2 Brahms, WoO. 35 no. 2: "ist"
3 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hab erkorn"
4 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "werden"
5 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "Glück"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Meins Herzens Schöne", written c1544
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ständchen", WoO. posth. 37 no. 16 (1859-62) [ SSAA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 16 [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf!", WoO. posth. 35 no. 2 (1863/4) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf!", WoO. posth. 35 no. 7 (1863/4?), stanzas 1-2,4 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 7 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, belle de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-25
Line count: 28
Word count: 146
Wake up, beautiful one of my heart, My most beloved! I hear a sweet sound From the little birds of the forest; They sing so beautifully, It’s as if I could see daylight Beaming from the East. I hear the roosters crowing To rouse the day, Light breezes blow cool Tiny stars sparkle clearly. Mrs. Nightingale sings to us, She sings us a sweet melody, She announces the day with her call. The heavens are changing color, From white to blue, The clouds are changing color, From black to gray; The red of morning is fleeing; Wake up, my love, and set me free, Or the day will sneak away. Blessed are the day and hour That you were born! May God bless your red lips (mouth), Which I have chosen to be my mine. There can neven be anyone dearer to me, Come see, so that my love isn’t squandered, You are my delight on Earth.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Ständchen" = "Serenade"
"Wach auf!" = "Wake up!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Meins Herzens Schöne", written c1544
This text was added to the website: 2026-07-13
Line count: 28
Word count: 157