LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Nord oder Süd
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd, 
Wenn nur die Seele glüht!

Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!
Stadt oder Land! 
Die Außenwelt ist Tand!

Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte,
Gebeut uns nur, bist du verständiger!
Bist du verständiger, gebeut uns nur!
Doch soll kein Hochmut uns're Brust verhöhnen;
Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen!
Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!

 ... 

Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt! 
Nur erst im Grabe kalt!

Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod! 
Hell strahlt das Morgenrot!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nord oder Süd", op. 59, Heft 1 no. 1 (1846), published 1848, stanzas 1-3,6-7 [ SATB chorus ], from Vier Gesänge für gemischten Chor, no. 1, Leipzig, Whistling
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 316

Nord ou sud
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nord ou sud ! Si seulement dans un doux sein
Un sanctuaire à la beauté et aux muses,
Et un ciel dédié aux dieux s'épanouissaient !
L'hiver peut seulement tuer la pauvreté d'esprit :
Le nord ajoute de la force à la force, de l'éclat à l'éclat.
Nord ou sud,
Si seulement l'âme brillait !

Ville ou campagne ! Seulement un espace pas trop étroit,
Un peu de ciel, un peu de vert des arbres,
Pour donner de l'ombre sous le feu du soleil.
Ce n'est pas le « où » à qui le bonheur est lié ;
Qui a jamais trouvé le bonheur en dehors de lui-même !
Ville ou campagne !
Le monde extérieur n'est que vanités !

Maître ou serviteur ! et sois le serviteur du serviteur,
Commande nous hardiment, seul l'authentique commande !
Si l'ordre est juste, nous obéissons exactement.
Pourtant aucune arrogance à proximité ne doit bafouer notre service.
Seulement l'esprit d'un esclave peut servir les caprices d'autrui.
Maître ou serviteur !
Seul le coquin est mauvais.

 ... 

Jeune ou vieux ! Pourquoi se soucier des années ?
L'esprit est vif, mais les cheveux sont espiègles,
Aussi mes cheveux deviennent gris trop tôt ;
Mais dépêchez-vous, boucles, de briller de vos couleurs.
Ce n'est pas une honte de les avoir argentés.
Jeune ou vieux !
Mais d'abord froid dans la tombe !

Sommeil ou mort ! Bienvenue aux jumeaux !
Le jour est fini, vous baissez les paupières.
Rêver est le bonheur et la misère de la terre.
Trop court le jour ! trop rapidement la vie s'enfuit !
Pourquoi si bien et pourtant si vite passer doucement !
Sommeil ou mort !
L'aube brille avec éclat !

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-7 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 49
Word count: 354

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris