LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Lau Kanen

Nord oder Süd
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd, 
Wenn nur die Seele glüht!

Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!
Stadt oder Land! 
Die Außenwelt ist Tand!

Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte,
Gebeut uns nur, bist du verständiger!
Bist du verständiger, gebeut uns nur!
Doch soll kein Hochmut uns're Brust verhöhnen;
Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen!
Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!

 ... 

Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt! 
Nur erst im Grabe kalt!

Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod! 
Hell strahlt das Morgenrot!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nord oder Süd", op. 59, Heft 1 no. 1 (1846), published 1848, stanzas 1-3,6-7 [ SATB chorus ], from Vier Gesänge für gemischten Chor, no. 1, Leipzig, Whistling
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 316

Noord of zuid
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Noord best of zuid? Als maar een warme boezem
Een schrijn van schoonheid en van Muzenbloesem,
Een hemels godenrijk, omsluit!
Slechts geestesarmoe gaat door kou verloren:
Kracht voegt bij kracht, en glans bij glans het noorden.
Noord best of zuid? 
Straalt gloed de ziel maar uit!

Stad best of land? Slechts niet te krap omzomen,
Een beetje hemel, ietsje groen de bomen
Als schaduw voor de zonnebrand.
Niet aan het 'waar' is zaligheid gebonden;
Wie heeft geluk ooit buiten zich gevonden?
Stad best of land! 
Wat buiten ligt is zand!

Knecht zijn of heer? Ach, koningen zijn knechten;
Beveel ons maar, als jij de slimste bent!
Ben jij de slimmere, beveel ons maar!
Toch moet geen hoogmoed onze aard bespotten;
Slechts slavengeest verdraagt de gril der zotten!
Knecht zijn of heer? 
Alleen maar niemands nar!

 ... 

Jong dan wel oud? Wat maken ons de jaren?
De geest is fris, maar schelmen zijn de haren;
Ook mij maakt grijs te vroeg al oud.
Maar haast je, lokken, glanzend je te verven,
Het is geen schande, zilver te verwerven.
Jong dan wel oud? 
Straks in het graf pas koud!

Slaap of de dood? Wees welkom, tweelingknapen!
De dag is heen, de wimpers doen ons slapen.
Droom is voor ons geluk en nood.
Te kort de dag! Te snel vervliegt het leven!
Waarom zo mooi en toch zo vlug wegzweven?
Slaap of de dood? 
Hel straalt het morgenrood!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-7 of the original text.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 49
Word count: 326

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris