by
Heinrich Laube (1806 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Habet Acht
Auf der Jagd!
Mancher ist zu Grund gegangen,
Weil der Nachbar sich verfangen,
Und ein Lauf ist los gegangen!
Habet Acht
Auf der Jagd!
...
Habet Acht
Auf der Jagd!
Rasch ist noch nicht unbesonnen,
Blinde Hast hat nie gewonnen,
Halb gezielt ist ganz zerronnen --
Habet Acht
Auf der Jagd!
Habet Acht
Auf der Jagd!
Des geschossnen Kameraden
Denke jeder jetzt beim Laden;
Helfe Gott dem Kameraden,
Der vollbracht!
Gute Nacht.
Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Bei des Mannes schönstem Drange,
Bei der Schüsse lust'gem Klange,
Traf ihn rasch des Todes Schlange!
Gute Nacht!
Wer vollbracht!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Take Care!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prends garde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 35
Word count: 125
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Prends garde
À la chasse !
Mainte personne a péri
Parce que son voisin s'est pris les pieds
Et le coup est parti !
Prends garde
À la chasse !
...
Prends garde
À la chasse !
Vite ne veut pas dire irréfléchi,
La hâte aveugle n'a jamais réussi,
Viser à moitié est rater complètement.
Prends garde
À la chasse !
Prends garde
À la chasse !
Du camarade sur qui on a tiré
Chacun devrait penser en chargeant :
Que Dieu aide le camarade
Qui a expiré !
Bonne nuit !
Bonne nuit !
À celui qui a expiré !
Au milieu des plus beaux désirs de l'homme,
Au milieu du bruit joyeux de la fusillade,
Le serpent de la mort l'a frappé rapidement !
Bonne nuit !
À celui qui a expiré !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 35
Word count: 150