Dein Herzlein mild,
Du liebes Bild,
Das ist noch nicht erglommen,
Und drinnen ruht
Verträumte Glut,
Wird bald zu Tage kommen.
Es hat die Nacht
Einen Thau gebracht
Den Knospen all im Walde,
Und Morgens drauf
Da blüht's zuhauf
Und duftet durch die Halde.
Die Liebe sacht
Hat über Nacht
Dir Thau ins Herz gegossen,
Und Morgens dann,
Man sieht dir's an,
Das Knösplein ist erschlossen.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dein Herzlein mild", op. 62 no. 4 (1874) [ SATB chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Your tender heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ton tendre petit cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-23
Line count: 18
Word count: 69
Jouw hartje lief,
Mijn hartendief,
Dat is nog aan het dromen,
In jou rust zoet
Verdroomde gloed,
Die dra aan ’t licht zal komen.
Nu deze nacht
Heeft dauw gebracht
Aan de
bloemen in de delling,
En ‘s morgens vroeg
Is ‘r bloei genoeg
En geurt het langs de helling.
De liefde zacht,
Zij heeft vannacht
Dauw in jouw hart gegoten,
En ’s morgens dan,
- Je straalt ervan -,
Het knopje is ontsproten.