by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Lau Kanen

Dein Herzlein mild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Herzlein mild,
Du liebes Bild,
Das ist noch nicht [erglommen]1,
Und drinnen ruht
Verträumte Glut,
Wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht
Einen Thau gebracht
Den [Knospen]2 all im Walde,
Und Morgens drauf
Da blüht's zuhauf
Und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht
Hat über Nacht
Dir Thau ins Herz gegossen,
Und Morgens dann,
Man sieht dir's an,
Das Knösplein ist erschlossen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "entglommen"
2 Grimm: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Your tender heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ton tendre petit cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 00:00:47
Line count: 18
Word count: 66

Jouw hartje lief
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jouw hartje lief,
Mijn hartendief,
Dat is nog aan het dromen,
In jou rust zoet
Verdroomde gloed,
Die dra aan ’t licht zal komen.
 
Nu deze nacht
Heeft dauw gebracht
Aan de1 bloemen in de delling2,
En ‘s morgens vroeg
Is ‘r bloei genoeg
En geurt het langs de helling.
 
De liefde zacht,
Zij heeft vannacht
Dauw in jouw hart gegoten,
En ’s morgens dan,
- Je straalt ervan -,
Het knopje is ontsproten.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Aan de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 Eigenlijk: in het bos

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 00:00:51
Line count: 18
Word count: 74