by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Dein Herzlein mild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Herzlein mild,
Du liebes Bild,
Das ist noch nicht [erglommen]1,
Und drinnen ruht
Verträumte Glut,
Wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht
Einen Thau gebracht
Den [Knospen]2 all im Walde,
Und Morgens drauf
Da blüht's zuhauf
Und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht
Hat über Nacht
Dir Thau ins Herz gegossen,
Und Morgens dann,
Man sieht dir's an,
Das Knösplein ist erschlossen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "entglommen"
2 Grimm: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Your tender heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ton tendre petit cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 00:00:47
Line count: 18
Word count: 66

Ton tendre petit cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ton tendre petit cœur,
Ton cher portrait
Ne brillent pas encore
Et reposent à l'intérieur
D'une lueur rêveuse,
Ils viendront bientôt au jour.

La nuit a
Apporté de la rosée
À tous les boutons dans le forêt,
Et au matin
Ils fleurissent en grand nombre
Et ils parfument le versant de la montagne.

L'amour tendre
Sur la nuit a
Versé la rosée dans ton cœur,
Et puis au matin
On voit sur ton visage
Que le bourgeon est devenu une fleur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 18
Word count: 81