by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Linda Godry

Dein Herzlein mild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Herzlein mild,
Du liebes Bild,
Das ist noch nicht [erglommen]1,
Und drinnen ruht
Verträumte Glut,
Wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht
Einen Thau gebracht
Den [Knospen]2 all im Walde,
Und Morgens drauf
Da blüht's zuhauf
Und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht
Hat über Nacht
Dir Thau ins Herz gegossen,
Und Morgens dann,
Man sieht dir's an,
Das Knösplein ist erschlossen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "entglommen"
2 Grimm: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Your tender heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ton tendre petit cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 00:00:47
Line count: 18
Word count: 66

Your tender heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your tender heart,
you lovely image,
does not yet glow
there lies within
a dreamy glow,
'twill soon come alive.

The night has 
brought on a dew
to all the blossoms in the wood,
and in the morning
to come all is blooming aplenty
and fragrance drifts across the slope.

The tender love
has overnight
poured dew into your heart,
and then in the morning,
it's written, on your face,
the blossom has been brought to bloom.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-07-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 18
Word count: 77