by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
An die Nachtigall
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.
...
Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "An die Nachtigall", op. 103 no. 3 (1851), published 1851, stanzas 1-2,4-5 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto) with piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 3, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 20
Word count: 71
Language: English  after the German (Deutsch)
Stay here and sing,
Dear nightingale!
Your song should ring out
Like a clarion call everywhere.
Meadow and woodland hearken,
Everything listens to you;
Not a leaf rustles,
All of them remain still.
...
If I discern correctly,
The stream rushes less noisily now,
Since everything is silent here,
The stream's tumult abates.
Stay here and sing,
Dear nightingale!
Your song should ring out
Like a clarion call everywhere.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 20
Word count: 91