LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,914)
  • Text Authors (20,912)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)
Translation © by Sharon Krebs

Aus dem Englischen von Byron
 (Sung text for setting by A. Droste-Hülshoff)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
Wenn ich träume, Du liebst mich, so magst du vergeben,
  Sey gegen den Traum nicht entbrannt,
Im Traum nur vermag deine Liebe zu leben,
  Ich erwache und weine, sie schwand.
 
D'rum, Morpheus, hülle nur fest meine Sinnen
  In liebliche Mattigkeit ein,
Und laß einen Traum wie den letzten beginnen,
  Welch' himmlische Lust wäre mein.
 
Die Sterblichkeit zeiget der Schlummer im Bilde
  Als Bruder des Todes uns an.
Ist dieser ein Vorschmack von himmlischer Milde,
  Fort, nichtiger Athem, sodann!
 
O zürne nicht, heitre die Brauen, Du Süße,
  Als wäre zu hold mein Geschick;
Für die Sünde im Traume, sieh nun, wie ich büße,
  Nur schauen ja darf ich das Glück!
 
Und lächeln dem Schläfer einmal Deine Züge,
  Folgt gnügende Strafe darauf,
Wie süss ein Gesicht auch von Dir mich belüge,
  Zu erwachen gibt Qualen vollauf.

Composition:

    Set to music by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Aus dem Englischen von Byron", published 1877 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861), "An M. S. G."

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 146

From the English of Byron
 (Sung text translation for setting by A. Droste-Hülshoff)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
If I dream that you love me, may you forgive me,
  Do not be enraged over the dream,
Only in my dream is your love able to live,
  I awaken and I weep, for love vanished.
 
Therefore, Morpheus, enshroud my senses tightly
  In lovely weariness,
And let a dream like the former one begin;
  What heavenly rapture would be mine.
 
Mortality is symbolically revealed to us by slumber,
  That brother of death.
If the latter be a foretaste of heavenly gentleness,
  Then away at once, futile breath!
 
Oh do not be angry, make serene your brow, you sweet one,
  As if my lot were too lovely;
See how I now atone for the sin in my dream,
  I am only permitted to gaze upon happiness.
 
And even if your lineaments once smile upon the sleeper,
  Ample punishment would follow,
However sweetly a vision of you may deceive me,
  To awaken brings a full measure of agony.

Translated titles:
"An M. S. G." = "To M. S. G."
"Aus dem Englischen von Byron" = "From the English of Byron"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861), "An M. S. G."
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "To M. S. G.", appears in Hours of Idleness, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris