Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG FRE
Durch schwankende Wipfel
Schießt goldener Strahl,
Tief unter den Gipfeln
Das nebliche Tal.
Fern hallt es vom Schlosse,
Das Waldhorn ruft,
Es wiehern die Rosse
In die Luft, in die Luft!
Bald Länder und Seen
Bald Wolkenzug
Tief schimmernd zu sehen
In schwindelndem Flug,
Bald Dunkel wieder
Hüllt Reiter und Roß,
O Lieb', o Liebe
So laß mich los! -
Immer weiter und weiter
Die Klänge ziehn,
Durch Wälder und Heiden
Wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische,
Süß-schaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche,
Frei schlägt die Brust.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Door wuivende kruinen
Een lichtaanval,
Diep onder de toppen
Ligt neev’lig het dal.
Bij ’t slot klinkt een echo,
De waldhoorn tuit,
De paarden, zij hinn’ken.
Een geluid, een geluid!
Nu akkers en meren,
Door
dan wolkenlucht,
Diep schitt’rend zichtbaar
In duiz’lende vlucht.
Dan komt weer ‘t donker,
Hult ruiter en ros,
O liefde, liefde,
O maak mij los!
Al maar verder en verder
Gaan klanken daar,
Door wouden en heiden,
Naar waar, ach, naar waar?
Verkwikkende koelte,
Zoet-griez’lig genot!
Hoog waaien de bossen,
’t Hart voelt zich god.
Translation of title "Jagdlied" = "Jachtlied"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 24
Word count: 89