Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend zwischen
Sterblichen waltest.
Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2 of the original text.
Composition:
Set to music by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Hoffnung", published 1962, stanzas 1,2 [ baritone, string orchestra ], from Ernste Gesänge, no. 5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 135
Language: English  after the German (Deutsch)
O hope! lovely, benevolently active one!
You, who does not eschew the house of those who mourn,
And gladly serving have your workings
Between mortals.
Where are you? I have lived only a little while; but already
My evening breathes coldly. And quietly, like the shadows,
I am already here; and, already songless,
My shuddering heart slumbers.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2 of the original text.
Translations of title(s):
"An die Hoffnung" = "To hope"
"Hoffnung" = "Hope"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 20
Word count: 164