Aimons‑nous !
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER SPA
Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts
Tant que nous nous aimons
Ne courberont ta tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Que les Dieux et la Mort !
Le soleil s'éteindrait
Pour laisser ta blancheur plus pure,
Le vent qui jusqu'à terre incline la forêt,
En passant n'oserait
Jouer avec ta chevelure,
Tant que tu cacheras
Ta tête entre mes bras !
Et lorsque nos deux cœurs
S'en iront aux sphères heureuses
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,
Alors, comme deux fleurs,
Joignons nos lèvres amoureuses,
Et tâchons d'épuiser
La mort dans un baiser !
Composition:
Set to music by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Aimons-nous !", published 1899 [ voice and piano ], Éd. Henri Gregh
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Seay) , "Let us love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieben, lieben wir uns und ruhen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 108
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Amémonos y durmamos
sin preocuparnos del resto del mundo.
Ni la corriente del mar ni el huracán de los montes
doblarán tu rubia cabeza
mientras nos amemos,
ya que el amor es más fuerte
que los dioses y la muerte.
El sol se apagará
para dejar más pura tu blancura.
El viento que hacia tierra inclina los bosques,
al pasar no osará
jugar con tu cabellera
mientras escondas tu cabeza
entre mis brazos.
Y cuando nuestros corazones
partan hacia las dichosas esferas
donde los lirios celestes florecerán bajos nuestros llantos,
entonces, como las flores,
juntemos nuestros labios amorosos
y tratemos de extinguir
la muerte con un beso.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 21
Word count: 107