Translation © by Bertram Kottmann

Aimons‑nous
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER SPA
Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts
Tant que nous nous aimons
Ne [courbera]1 ta tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Que les Dieux et la Mort!

Le soleil s'éteindrait
Pour laisser ta blancheur plus pure,
Le vent qui jusqu'à terre incline la forêt,
En passant n'oserait
Jouer avec ta chevelure,
Tant que tu cacheras
Ta tête entre mes bras!

Et lorsque nos deux coeurs
S'en iront aux sphères heureuses
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,
Alors, comme deux fleurs,
Joignons nos lèvres amoureuses,
Et tâchons d'épuiser
La mort dans un baiser!

View original text (without footnotes)
1 or "courberont"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Seay) , "Let us love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieben, lieben wir uns und ruhen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 107

Lieben, lieben wir uns und ruhen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Lieben, lieben wir uns und ruhen,
ohne uns um die übrige Welt zu kümmern.
Solange wir uns lieben, wird
weder die Flut des Meeres noch der Sturm aus den Bergen
deinen blonden Nacken beugen,
denn die Liebe ist stärker
als die Götter und der Tod!

Die Sonne würde sich verfinstern,
auf dass dein Teint noch heller werde,
der Wind, der die Bäume bis zur Erde neigt,
traute sich nicht, im Vorüberwehen
mit deinem Haar zu spielen,
solange du deinen Kopf
in meinen Armen birgst!

Und wenn unsere beiden Herzen
in glückliche Gefilde ziehen,
wo Himmelslilien unter unseren Tränen aufblühen,
dann werden sich, wie zwei Blumen,
unsere Lippen voller Liebe begegnen
und danach trachten,
den Tod in einem Kuss zu verzehren!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2005-12-16
Line count: 21
Word count: 120