Translation © by José Miguel Llata

Aimons‑nous
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER SPA
Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts
Tant que nous nous aimons
Ne [courbera]1 ta tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Que les Dieux et la Mort!

Le soleil s'éteindrait
Pour laisser ta blancheur plus pure,
Le vent qui jusqu'à terre incline la forêt,
En passant n'oserait
Jouer avec ta chevelure,
Tant que tu cacheras
Ta tête entre mes bras!

Et lorsque nos deux coeurs
S'en iront aux sphères heureuses
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,
Alors, comme deux fleurs,
Joignons nos lèvres amoureuses,
Et tâchons d'épuiser
La mort dans un baiser!

View original text (without footnotes)
1 or "courberont"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Seay) , "Let us love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieben, lieben wir uns und ruhen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 107

Amémonos y durmamos
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Amémonos y durmamos
sin preocuparnos del resto del mundo.
Ni la corriente del mar ni el huracán de los montes
doblarán tu rubia cabeza
mientras nos amemos,
ya que el amor es más fuerte 
que los dioses y la muerte. 

El sol se apagará
para dejar más pura tu blancura.
El viento que hacia tierra inclina los bosques,
al pasar no osará 
jugar con tu cabellera
mientras escondas tu cabeza 
entre mis brazos.

Y cuando nuestros corazones
partan hacia las dichosas esferas
donde los lirios celestes florecerán bajos nuestros llantos,
entonces, como las flores, 
juntemos nuestros labios amorosos
y tratemos de extinguir 
la muerte con un beso.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 21
Word count: 107