LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)
Translation © by José Miguel Llata

Aimons‑nous
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER SPA
Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde! 
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts
Tant que nous nous aimons
Ne [courbera]1 ta tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Que les Dieux et la Mort !

Le soleil s'éteindrait
Pour laisser ta blancheur plus pure,
Le vent qui jusqu'à terre incline la forêt,
En passant n'oserait
Jouer avec ta chevelure,
Tant que tu cacheras
Ta tête entre mes bras !

Et lorsque nos deux cœurs
S'en iront aux sphères heureuses
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,
Alors, comme deux fleurs,
Joignons nos lèvres amoureuses,
Et tâchons d'épuiser
La mort dans un baiser !

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Hahn 

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "courberont"

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Aimons-nous", written 1846, appears in Les Exilés, in 3. Odelettes, no. 15, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Aimons-nous", 1894, published 1913 [ vocal duet for mezzo-soprano and tenor with piano or orchestra ], Éd. Rouart Lerolle [sung text not yet checked]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Aimons-nous", L. 7/(16) (1881) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Paul Fiévet (1892 - 1980), "Aimons-nous", published 1923 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Buffet-Crampon & Cie [sung text not yet checked]
  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Aimons-nous !", published 1899 [ voice and piano ], Éd. Henri Gregh [sung text checked 1 time]
  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Aimons-nous", 1892, published 1892, orchestrated 1919 [ voice and piano or orchestra ], Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Seay) , "Let us love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieben, lieben wir uns und ruhen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 108

Amémonos y durmamos
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Amémonos y durmamos
sin preocuparnos del resto del mundo.
Ni la corriente del mar ni el huracán de los montes
doblarán tu rubia cabeza
mientras nos amemos,
ya que el amor es más fuerte 
que los dioses y la muerte. 

El sol se apagará
para dejar más pura tu blancura.
El viento que hacia tierra inclina los bosques,
al pasar no osará 
jugar con tu cabellera
mientras escondas tu cabeza 
entre mis brazos.

Y cuando nuestros corazones
partan hacia las dichosas esferas
donde los lirios celestes florecerán bajos nuestros llantos,
entonces, como las flores, 
juntemos nuestros labios amorosos
y tratemos de extinguir 
la muerte con un beso.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Aimons-nous", written 1846, appears in Les Exilés, in 3. Odelettes, no. 15, first published 1856
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 21
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris