Es ist ein Schnitter, der heisst Tod
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein!
...
Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen und Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!
...
Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.
und bin ich verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten
den all' wir erwarten.
Freue dich, schön's Blümelein.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
Composition:
Set to music by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Es ist ein Schnitter, der heisst Tod", op. 26 no. 3, published 1893?, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], from Z jesieni = Im Herbste, no. 3, Lwów: K. S. Jakubowski ; Warszawa : Gebethner & Wolff ; Lipsk, Breitkopf & Härtel, also set in Polish (Polski)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y a un moissonneur nommé Mort,
Il a la puissance du plus grand Dieu,
Aujourd'hui il affûte sa lame,
Pour qu'elle coupe encore bien mieux,
Bientôt il viendra couper par-là,
Il nous faut le supporter,
Prends garde, jolie petite fleur !
...
Une multitude, plusieurs centaines de milliers,
Ne cessent de tomber sous la faucille,
Vous roses, vous lis,
Vous serez exterminés
Les fritillaires aussi
Ne seront pas épargnées.
Prends garde, jolie petite fleur !
...
Debout ! Mort, approche, je ne te crains pas,
Même si tu te précipites d'un bond,
Je ne serai que blessé,
Alors je serai transporté
Dans le jardin céleste,
Que tous nous espérons.
Réjouis-toi, belle petite fleur.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 42
Word count: 197