Es ist ein Schnitter, der heisst Tod
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein!
...
Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen und Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!
...
Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,
komm her mit eil'gem Schritt
und bin ich verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten
den all' wir erwarten.
Freue dich, schön's Blümelein.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
Composition:
Set to music by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Es ist ein Schnitter, der heisst Tod", op. 26 no. 3, published 1893?, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], from Z jesieni = Im Herbste, no. 3, Lwów: K. S. Jakubowski ; Warszawa : Gebethner & Wolff ; Lipsk, Breitkopf & Härtel, also set in Polish (Polski)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death the Reaper", copyright © 2007
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Há uma ceifeira chamada morte,
Que tem um poder divino,
Se afia a faca,
Já corta muito melhor,
Em breve ela cortará,
Só temos de nos sujeitar,
Protege-te, linda flor!
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Note: this is a translation of part of the Schumann setting.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 15
Word count: 60