LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,932)
  • Text Authors (20,944)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Lau Kanen

Regina caeli
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See original
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG FIN FRE GER SPA
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia:
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Regina caeli, regina caeli,

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Note: the older spelling "Regina coeli" can still be found in many scores.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Regina caeli", op. 37 no. 3, published 1866 [ SSAA chorus a cappella ], from Drei geistliche Chöre für Frauenstimmen (2 Sopran und 2 Alt), no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ivo Zandhuis

This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 6
Word count: 30

Koningin van de hemel
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Koningin van de hemel, verblijd u, alleluja,
Want Hij, die gij verdiend hebt te dragen, alleluja,
Is verrezen, zoals Hij gezegd heeft, alleluja.
Bid (tot) God voor ons, alleluja.
Koningin van de hemel,

Verheug en verblijd u, Maagd Maria, alleluja,
Want de Heer is waarlijk verrezen, alleluja.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2020 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 6
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris