Drei geistliche Chöre für Frauenstimmen (2 Sopran und 2 Alt)

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 0

1. O bone Jesu [sung text checked 1 time]

O bone Jesu, miserere nobis, 
quia tu creasti nos, 
tu redemisti nos sanguine tuo praetiosissimo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O goede Jesus"
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "O gracious Jesus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô doux Jésus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O gütiger Jesus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Adoramus te, Christe [sung text checked 1 time]

Adoramus te, Christe, 
et benedicimus tibi; 
Quia per tuam sanctam crucem 
redemisti mundum1 .
Domine, miserere nobis.
[Agimus tibi gratias,
rex omnipotens beneficiis tuis,
qui vivis et regnas per omnia
saecula saeclorum. 
Amen.]2

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Wij aanbidden U, Christus"
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "We adore You, Christ", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous t'adorons, Christ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms inserts here: "qui passus es pro nobis"
2 omitted by Brahms.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Regina caeli [sung text checked 1 time]

Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel"
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ivo Zandhuis