Frühzeitiger Frühling
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI DUT ENG FRE FRL GRE
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
Bläuliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
...
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Frühzeitiger Frühling", op. 25 no. 5 (c1840), stanzas 1-4,6-9 [ SATB chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera precoç", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 103
Language: English  after the German (Deutsch)
Days of joy,
Have you come so soon?
To give me the sun,
Hill and Forest?
Amply flow
the brooklets again,
Are those meadows?
Is this a valley?
Blue freshness!
Heaven and heights!
Golden fishes
Teeming in the sea.
Colorful plumage
Rustles in the grove,
Heavenly songs
Resound therein!
...
Gentle movements
shake in the fresh air,
the lovely stirring
Of sleepy fragrance.
Powerfully stirs
a breath of air,
Yet it loses
itself in a bush.
But to the bosom
It turns back,
Help me, o Muses,
To bear this Happiness!
Tell me how, since yesterday,
it happened to me,
lovely sisters -
My sweetheart is there!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 118