by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Drittes Lied der Ophelia
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG
Und kommt er nimmermehr?
...
Er ist todt, o weh!
In dein Totbett geh',
Er kommt dir nimmermehr.
Sein Bart war weiss wie Schnee,
Sein Haupt wie Flachs dazu.
Er ist hin, er ist hin,
Kein Trauern bringt Gewinn:
Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Drittes Lied der Ophelia", op. 67, Heft 1 no. 3 (1918)
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 12
Word count: 59
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
En komt hij nimmer meer?
...
Hij is dood, ’t is waar!
Zoek je doodsbed maar,
Hij zoekt jou nimmer meer.
Zijn baard was wit als sneeuw,
Zijn hoofd als vlas daarbij.
Hij is weg, hij is weg,
Houd op met treuren, zeg:
In vrede ruste hij! -
En ook alle christenzielen! Daarom bid ik:
God zij met u!