LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Kelly Dean Hansen

O Heiland, reiß die Himmel auf
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !

O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

 ... 

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der bittre Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Von Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all' danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all' loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.
Amen.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O Heiland, reiß die Himmel auf", op. 74 no. 2, stanzas 1-3,6-7 [ chorus ], from Zwei Motetten, no. 2

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Salvador, obre la volta celestial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-01-05
Line count: 28
Word count: 174

O Savior, tear open the heavens
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
O Savior, tear open the heavens,
Hasten downward, downward from heaven!
Tear away the gate and door of heaven for us,
Tear off the locks and bolts!

O God, pour dew from heaven;
Flow downward, O Savior, in the dew.
Ye clouds, break and rain down
The king over Jacob's house.

O earth, break out, break out, O earth,
That all mountains and valleys may become green.
O earth, bring forth this flower here,
O savior, spring out of the earth.

 ... 

Here we suffer the greatest trials,
Before our eyes looms eternal death;
Ah come, lead us with a strong hand
From misery to the Father's land.

We all desire to thank thee,
Our redeemer, forever and ever.
We all desire to praise thee
ever and eternally at all times.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-7 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-13
Line count: 28
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris