Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Heiland, reiß die Himmel auf, Herab, herab, vom Himmel lauf ! Reiß ab vom Himmel Tor und Tür, Reiß ab, wo Schloß und Riegel für ! O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß; Im Tau herab, o Heiland, fließ. Ihr Wolken, brecht und regnet aus Den König über Jakobs Haus. O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd', Daß Berg und Tal grün alles werd' O Erd', herfür dies Blümlein bring, O Heiland, aus der Erden spring. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, Darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt ? O komm, ach komm vom höchsten Saal, Komm tröst uns hier im Jammertal. O klare Sonn', du schöner Stern, Dich wollten wir anschauen gern. O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein In Finsternis wir alle sein. Hie leiden wir die größte Not, Vor Augen steht der [bittre]1 Tod; Ach komm, führ uns mit starker Hand [Von]2 Elend zu dem Vaterland. Da wollen wir all' danken dir, Unserm Erlöser, für und für. Da wollen wir all' loben dich Je allzeit immer und ewiglich.3
J. Brahms sets stanzas 1-3, 6-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schmidt: "ewig' " (as in the original)
2 Schmidt: "Vom" (as in the original)
3 Brahms adds "Amen."
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O Heiland, reiß die Himmel auf", op. 74 no. 2, stanzas 1-3,6-7 [chorus], from Zwei Motetten, no. 2. [text verified 1 time]
- by Siegmund Schmidt (b. 1939), "O Heiland, reiß die Himmel auf", copyright © 2012 [three-part women's chorus], motet [text verified 1 time]
- by Siegmund Schmidt (b. 1939), "O Heiland, reiß die Himmel auf", 1992. [one or 2-part children's chorus, flute, positive organ] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Natalie Macfarren) , published 1879
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Oh Salvador, obre la volta celestial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-01-05
Line count: 28
Word count: 174
Ô Sauveur, ouvre le ciel, Vers le bas, vers le bas, descends du ciel ! Ouvre le portail et la porte du ciel pour nous, Ouvre les serrures et les barres ! Ô Dieu, du ciel verse de la rosée ; Fais couler, ô Sauveur, de la rosée. Vous, nuages, brisez-vous et faites pleuvoir Le roi sur la maison de Jacob. Ô terre, éclate, éclate, ô terre, Que les montagnes et les vallées deviennent vertes. Ô terre, porte ici cette petite fleur, Ô Sauveur, jaillis de la terre. Où demeures-tu, réconfort du monde entier, Sur qui elle a placé tout ses espoirs ? Oh, viens, ah, viens du palais le plus élevé, Viens nous réconforter ici dans cette vallée de larmes. Ô soleil clair, étoile magnifique, Nous voulons bien te contempler. Ô soleil, lève-toi, sans ton éclat Nous sommes tous dans les ténèbres. Ici nous souffrons de la plus grande misère, devant nos yeux se tient la mort éternelle ; Ah, viens, mène-nous d'une main ferme De la détresse à la terre du Père. Nous voulons tous te remercier, Notre rédempteur, pour toujours. Nous voulons tous te louer, Pour toujours et pour l'éternité.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 28
Word count: 193