Zwei Motetten

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 0

Dutch (Nederlands) translation: Twee motetten ( Lau Kanen)
French (Français) translation: ( Guy Laffaille)
French (Français) translation: Deux motets

1. Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen

Note: this is a multi-text setting


Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Job 3:20-23, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight


Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Lamentations 3:41, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight


Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, 
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; 
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Jacques 5:11, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight


Mit Fried und Freud ich fahr dahin, 
in Gottes Willen, 
getrost ist mir mein Herz und Sinn, 
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat, 
der Tod ist mir Schlaf worden.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight

2. O Heiland, reiß die Himmel auf [sung text checked 1 time]

O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !

O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

[ ... ]
Hie leiden wir die größte Not, Vor Augen steht der [bittre]1 Tod; Ach komm, führ uns mit starker Hand [Von]2 Elend zu dem Vaterland. Da wollen wir all' danken dir, Unserm Erlöser, für und für. Da wollen wir all' loben dich Je allzeit immer und ewiglich.3

The text shown is a variant of another text.
It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Salvador, obre la volta celestial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schmidt: "ewig' " (as in the original)
2 Schmidt: "Vom" (as in the original)
3 Brahms adds "Amen."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]