LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwei Motetten

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Translated to:

Dutch (Nederlands) — Twee motetten (Lau Kanen)
French (Français) —  (Guy Laffaille)
French (Français) — Deux motets

1. Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Job 3:20-23, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Virginia Knight



Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Lamentations of Jeremiah 3:41.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentations 3:41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Lamentations 3:41, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Virginia Knight



Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, 
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; 
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , James 5:11
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Jacques 5:11, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Virginia Knight



Mit Fried und Freud ich fahr dahin, 
in Gottes Willen, 
getrost ist mir mein Herz und Sinn, 
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat, 
der Tod ist mir Schlaf worden.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Virginia Knight


2. O Heiland, reiß die Himmel auf
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !

O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

 ... 

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der bittre Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Von Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all' danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all' loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.
Amen.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Salvador, obre la volta celestial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Natalie Macfarren) , first published 1879
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 252
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris