
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Heiland, reiß die Himmel auf, Herab, herab, vom Himmel lauf ! Reiß ab vom Himmel Tor und Tür, Reiß ab, wo Schloß und Riegel für ! O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß; Im Tau herab, o Heiland, fließ. Ihr Wolken, brecht und regnet aus Den König über Jakobs Haus. O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd', Daß Berg und Tal grün alles werd' O Erd', herfür dies Blümlein bring, O Heiland, aus der Erden spring. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, Darauf sie all' ihr' Hoffnung stellt ? O komm, ach komm vom höchsten Saal, Komm tröst uns hier im Jammertal. O klare Sonn', du schöner Stern, Dich wollten wir anschauen gern. O Sonn', geh auf, ohn' deinen Schein In Finsternis wir alle sein. Hie leiden wir die größte Not, Vor Augen steht der [bittre]1 Tod; Ach komm, führ uns mit starker Hand [Von]2 Elend zu dem Vaterland. Da wollen wir all' danken dir, Unserm Erlöser, für und für. Da wollen wir all' loben dich Je allzeit immer und ewiglich.3
J. Brahms sets stanzas 1-3, 6-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schmidt: "ewig' " (as in the original)
2 Schmidt: "Vom" (as in the original)
3 Brahms adds "Amen."
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O Heiland, reiß die Himmel auf", op. 74 no. 2, stanzas 1-3,6-7 [chorus], from Zwei Motetten, no. 2. [text verified 1 time]
- by Siegmund Schmidt (b. 1939), "O Heiland, reiß die Himmel auf", copyright © 2012 [three-part women's chorus], motet [text verified 1 time]
- by Siegmund Schmidt (b. 1939), "O Heiland, reiß die Himmel auf", 1992. [one or 2-part children's chorus, flute, positive organ] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Natalie Macfarren) , published 1879
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Oh Salvador, obre la volta celestial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-01-05
Line count: 28
Word count: 174
Oh Salvador, obre la volta celestial i davalla, davalla del cel! Arrenca les portes del cel, arrenca panys i forrellats! Oh Déu, fes vessar rou del cel; oh Salvador, flueix avall en la rosada. Vosaltres núvols, desfermeu-vos i feu ploure el Rei damunt la casa de Jacob. Oh terra rebrota, rebrota oh terra, per tal que verdegin valls i muntanyes, oh terra, porta’ns una petita flor, oh Salvador, brolla de la terra. On romans tu, consol del món sencer que en tu ha posat totes les seves esperances? Oh vine, vine, ai, de les més altes estances, vine aquí a confortar-nos en aquesta vall de llàgrimes. Oh sol resplendent i tu estrella formosa, de grat us volem contemplar. Oh sol, surt, sense la teva llum, estem tots aquí en la foscúria. Aquí patim la més gran fretura, davant els nostres ulls rau la trista mort; ai vine, amb mà ferma condueix-nos de la misèria vers la terra del Pare. Per això volem tots donar-te gràcies, una i altra vegada, Redemptor nostre. Per això volem tots lloar-te per sempre i eternament. Amen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Adventslieder", subtitle: "Wie die Altväter in der Vorhölle nach dem Heiland gerufen und geseufzt haben"
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 29
Word count: 181