In die Ferne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
Siehst du die Spitzen der Berge glühn?
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn!
Der Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
...
O könnt' ich ziehen im Morgenroth!
O hauchte Abend mir Liebestod!
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum --
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
Ach, in die Ferne
Sehnt sich mein Herz!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "In die Ferne", op. 8 no. 2 (1837), published 1838, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Wien: Tobias Haslinger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 149
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you see the clouds scudding at evening,
Do you see the tops of the mountains glowing,
The peaks shining with eternal snow,
The valleys bounded by green forests?
Oh! My heart longs
For faraway places!
Oh! In the eternally green forests
Love may glow silently and secretly.
Morning sees it and the evening glow sees it,
And the lover is rapturously alone with the beloved.
Oh! My heart longs
For faraway places!
...
Oh, could I but pass away in the morning light,
Oh, if evening could bring me love's death!
Life is passing away, you barely notice it,
Oh eternal love, oh eternal dream!
Oh! My heart longs
For faraway places!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Translation of titles:
"In der Ferne" = "In the distance"
"In die Ferne" = "Into the distance"
"Siehst du am Abend die Wolken ziehn" = "Do you see the clouds scudding at evening"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 24
Word count: 151