Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
E voi mi domandate in cortesia
Language: Italian (Italiano)
E voi mi domandate in cortesia Chi fu delli miei versi lo maestro? Io l'ho dentro del cor la poesia, E canto quello che mi detta l' estro. Il giorno che ho veduto la mia Nena La mente mi sentii di versi piena: Il giorno che la Nena m' ha sorriso Io l'ho veduto tutto il paradiso: Ed oggi che la Nena il cor mi dona Io son poeta e re di gran corona.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Canti Popolari inediti: Umbri Liguri Piceni Piemontesi Latini, raccolti e illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, Co' Tipi del R. I. de' Sordo-Muti, 1855, page 41.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 10
Word count: 74
Der Dichter See original
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Und wollen mich die klugen Leute fragen, Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen: Im Herzen muß ich jene Gluten tragen, Die klingend, singend dann zu Tage brechen. Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet, Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet. Am Tag, da Nena's Lächeln mich hieß hoffen, Sah ich die Thür des Paradieses offen, Und heut, da Nena's Herz in Flammen steht, Bin ich ein großer König und Poet.
In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").
Composition:
- Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Der Dichter", 1912 [ baritone and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 3
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 74