Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir
Und plaudert dann von lauter schönen Dingen,
Von einem Lied, das er mich hörte singen,
Vom Sternenhimmel, von den Rosen hier,
Harr' ich umsonst, indes ich heimlich sacht
Zerreiß' an meinem Tuch die feinen Spitzen,
Daß endlich Feuer möge sprüh'n und spritzen
Aus dieser diamantnen Seele Schacht.
Er scheut, sich hinzugeben. Zarte Scham
Zwingt ihn, das Wort ... zurückzupressen,
Daß meine Lieb' ihn ganz gefangen nahm
Und daß um mich er alles hat vergessen!
Italienisches Liederbuch
Song Cycle by Joseph Marx (1882 - 1964)
1. Liebe
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Übersetzungen, in Unter uns/ Von Komtesse Lara, no. 2
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Ständchen
Gute Nacht, geliebtes Leben, Ruf' ich dir ins Fensterlein, Und dann geh' ich meiner Wege -- Ach, im Traum gedenke mein! Denn du weißt ja, dir ergeben Muß mein Herz in Qualen beben; Gute Nacht, geliebtes Leben -- Ach, im Traum gedenke mein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Ständchen", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Dichter
Und wollen mich die klugen Leute fragen, Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen: Im Herzen muß ich jene Gluten tragen, Die klingend, singend dann zu Tage brechen. Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet, Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet. Am Tag, da Nena's Lächeln mich hieß hoffen, Sah ich die Thür des Paradieses offen, Und heut, da Nena's Herz in Flammen steht, Bin ich ein großer König und Poet.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Am Brunnen
O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort; Klein bin ich, Mutter, weiß mich nicht zu wehren. Ein Knabe trifft mich auf dem Schulweg dort, Der schwur, er wolle mich das Küssen lehren. O Knabe, treib' es nicht zu arg; denn wisse: Klein bin ich, doch ich will dir's nicht vergessen, Und büßen sollst du einst für alle Küsse.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Latinisch, no. 23, first published 1860
Based on:
- a text in Umbrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the well", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Liebste spricht
Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind, Doch wächs't das beste Korn in schwarzem Land, Und sieh doch nur die Nelken, wie sie schwarz sind, Und doch so gern trägt man sie in der Hand. Sie sagen mir, mein Liebster sei zu braun; Mir deucht er wie ein Engel anzuschau'n. Sie sagen mir, schwarz sei mein liebster Freund, Der mir ein Engel doch vom Himmel scheint.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 108, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The beloved speaks", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La bien-aimée dit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. Abends
Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruh. Dein Kissen wird in Rosen sich verwandeln, Das Linnentuch mit Veilchen sich bedecken, Und nicht, Geliebte, wirst du einsam bleiben: Es fliegen, um dein hold Gesicht zu schauen, Zwölf Engelein herab aus Himmelsauen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 6, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
7. Die Lilie
Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster, Am Abend pflanzt' ich's, frühe war's erblüht. Die Blätter überzweigten mir das Fenster, Zum Schatten für dein Haupt, wenn Mittag glüht. Zu kühlen dein Gesicht im Sonnenbrand, Pflanzt' ich in Erd' -- ein Paradies entstand. Zum Schatten Mittags für dein zart Gemüthe Pflanzt' ich in Erd' -- und unsre Lieb' erblühte.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 57, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The lily", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
8. Wofür
Das Meer ist für die Fischer auf der Welt, Die Berge für die Jäger hingestellt, Das Fegefeu'r, die Sünden auszufegen, Die Lieb' erfand man der Verliebten wegen Die Buden sind für Krämervolk gemacht, Die Fenster für ein Stelldichein bei Nacht.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Ligurisch, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
9. Sendung
Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise, Als meine vier getreuen Liebesboten. Der erste pocht an deiner Pforte leise, Der zweite soll vor dir die Kniee senken, Der dritte dir die weiße Hand berühren, Der vierte soll dich bitten, mein zu denken.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Latinisch, no. 24, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Message", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
10. Es zürnt das Meer
Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste, Es zürnen alle Sterne mit der Sonne, Es zürnt mit mir, der sonst mich freundlich grüßte; Die bösen Zungen haben's angesponnen. Könnt' ich mit Feuersglut sie all verheeren, Wie Flammen dürres Haidekraut verzehren!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 110, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea rages", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Die Begegnung
Ich bin durch einen schönen Wald gekommen, Wo grüner Lorbeer und Wachholder stand; Drin hab' ich einen Jüngling wahrgenommen, Der war mit Namen Herzensdieb genannt. Daß Ihr derselbe seid, hab' ich vernommen, An Euren Farben hab' ich Euch erkannt; An Eurer Schönheit kannt' ich Euch im Nu, - Man warnt vor Euch: ich lache nur dazu.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 69, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. Die tote Braut
...
Und wenn ich werd’ im Sarg gebettet liegen,
Bringt mir die Kerze Der, für den ich glühte.
Und wenn die Bahre mich hat aufgenommen,
Wird mein Geliebter in die Kirche kommen.
Und wenn er weint vor großem Kummer, dann
Schlag’ ich die Augen auf und lächl’ ihn an.
Und wenn er lacht um seine todte Braut,
Schlag’ ich die Augen auf und weine laut.
Und wenn er spricht: Ach Herz, ich liebte dich! –
Seh’ ich ihn an und sag’: O bete nun für mich!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 3, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead bride", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
13. Wie reizend bist du
Wie reizend bist du Montag Morgens immer, Allein viel schöner noch den Dienstag drauf. Mittwochs umfließt dich königlicher Schimmer, Und Donnerstags gehst du als Stern mir auf. Am Freitag schlägst du ganz mein Herz in Trümmer Und baust es Samstags schöner wieder auf. Am Sonntag dann, wenn wir im Putz dich sehn, Bist du nun gar zum Närrischwerden schön.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 5
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "How ravishing you are", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
14. Am Fenster
Ich hab' empor gesehen und geglaubt, Im Fenster dort ging' auf der Sonne Glanz; Die Brust noch drinnen, vorgelehnt das Haupt, Ums schöne Haar schlang sich ein Veilchenkranz. -- Gieb Acht, Signor, daß ich dich nicht verwunde. Du trägst der Liebe Waffen auf dem Haupt. Zwei Löckchen sind auf deinem Haupt zu sehn, Blickst du empor, so ist's um dich geschehn.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 85
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the window", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
15. Die Verlassene
Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh, Jetzt bin ich nicht mehr werth, Euch nur zu sehn. Wenn wir uns damals trafen irgendwo, Senkt' ich die Augen und mein Herz war froh. Jetzt, da mir Eure Liebe ward entrissen, Senk' ich die Augen, die der Tod wird schließen. Jetzt, da mir ward entrissen all mein Heil, Senk' ich die Augen -- Sterben ist mein Theil.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 99, first published 1860 [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
16. Nimm dir ein schönes Weib
Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen, Zu große Schönheit weckt dir Scheu und Bangen. Und nimm sie ja recht fügsam und gelassen, Schlank um die Mitte, schmiegsam wie die Schlangen. Mußt du ihr dann ein Röckchen machen lassen, Wirst du mit wen'ger Seid' und Futter langen, Und wenn du sie umarmst, ist dir zu Mute, Als hieltst du einen Blumenstrauß umfangen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 135, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
17. Venetianisches Wiegenlied
Nina ninana will ich dir singen. Um Mitternacht hörst du ein Glöckchen klingen - Nicht mein ist diese Glocke, die wir hören. Santa Lucia wird sie wohl gehören. Santa Lucia gab dir ihre Augen, Die Magdalena ihre blonden Flechten, Die Engel schenkten ihre Farben, Kindchen, Die heil'ge Martha ihr holdsel'ges Mündchen, Ihr Mündchen süß von Florentiner Schnitte; O sag, wie fängt die Liebe an, ich bitte! Sie fängt mit Musik und Geigen an, Und endigt mit den kleinen Kindern dann; Sie fängt wohl an mit Singen und mit Sehnen, Und hört dann auf mit Jammern und mit Tränen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Wiegenlied", subtitle: "(Venezianisch)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Venetian)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission