Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und wollen mich die klugen Leute fragen, Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen: Im Herzen muß ich jene Gluten tragen, Die klingend, singend dann zu Tage brechen. Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet, Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet. Am Tag, [wo]1 Nena's Lächeln mich [ließ]2 hoffen, Sah ich die Thür des Paradieses offen, Und heut, [wo]1 Nena's Herz in Flammen steht, Bin ich ein großer König und Poet.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 3.
1 Marx: "da"2 Marx: "hieß"
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Der Dichter", 1912 [ baritone and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 74
Et si les gens avisés voulaient me demander De qui j'ai appris à perler en vers [je dirais]¹ : Je dois porter en mon cœur cette braise Qui, retentissante et chantante va éclater au jour. Dès le premier jour où je rencontrai Néna Mon esprit fut voué à la poésie. Le jour où le sourire de Néna me fit espérer, Je vis s'ouvrir les portes du paradis, Et aujourd'hui, alors que s'enflamme le cœur de Néna, Je suis un grand roi et un poète.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 10
Word count: 84