Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

E voi mi domandate in cortesia
Language: Italian (Italiano) 
E voi mi domandate in cortesia 
Chi fu delli miei versi lo maestro? 
Io l'ho dentro del cor la poesia, 
E canto quello che mi detta l' estro.
Il giorno che ho veduto la mia Nena
La mente mi sentii di versi piena:
Il giorno che la Nena m' ha sorriso 
Io l'ho veduto tutto il paradiso: 
Ed oggi che la Nena il cor mi dona
Io son poeta e re di gran corona.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Canti Popolari inediti: Umbri Liguri Piceni Piemontesi Latini, raccolti e illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, Co' Tipi del R. I. de' Sordo-Muti, 1855, page 41.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 10
Word count: 74

Und wollen mich die klugen Leute fragen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Und wollen mich die klugen Leute fragen,
Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen:
Im Herzen muß ich jene Gluten tragen,
Die klingend, singend dann zu Tage brechen.
Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet,
Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet.
Am Tag, [wo]1 Nena's Lächeln mich [ließ]2 hoffen,
Sah ich die Thür des Paradieses offen,
Und heut, [wo]1 Nena's Herz in Flammen steht,
Bin ich ein großer König und Poet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 3.

1 Marx: "da"
2 Marx: "hieß"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 74