LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

E voi mi domandate in cortesia
Language: Italian (Italiano) 
E voi mi domandate in cortesia 
Chi fu delli miei versi lo maestro? 
Io l'ho dentro del cor la poesia, 
E canto quello che mi detta l' estro.
Il giorno che ho veduto la mia Nena
La mente mi sentii di versi piena:
Il giorno che la Nena m' ha sorriso 
Io l'ho veduto tutto il paradiso: 
Ed oggi che la Nena il cor mi dona
Io son poeta e re di gran corona.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Canti Popolari inediti: Umbri Liguri Piceni Piemontesi Latini, raccolti e illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, Co' Tipi del R. I. de' Sordo-Muti, 1855, page 41.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 ; composed by Joseph Marx.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 10
Word count: 74

Und wollen mich die klugen Leute fragen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Und wollen mich die klugen Leute fragen,
Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen:
Im Herzen muß ich jene Gluten tragen,
Die klingend, singend dann zu Tage brechen.
Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet,
Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet.
Am Tag, [wo]1 Nena's Lächeln mich [ließ]2 hoffen,
Sah ich die Thür des Paradieses offen,
Und heut, [wo]1 Nena's Herz in Flammen steht,
Bin ich ein großer König und Poet.

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Marx 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 3.

1 Marx: "da"
2 Marx: "hieß"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Der Dichter", 1912 [ baritone and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris