Daphne am Bach
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hab ein Bächlein funden
Vom Städtchen ziemlich weit,
Da bin ich manche Stunden
In stiller Einsamkeit.
Ich thät mir gleich erkiesen
Ein Plätzchen kühles Moos;
Da sitz' ich, und da fließen
Mir Thränen in den Schooß.
Für dich, für dich nur wallet
Mein jugendliches Blut;
Doch, leise nur erschallet
Dein Nam' an dieser Flut.
Ich fürchte, daß mich täusche
Ein Lauscher aus der Stadt;
Es schreckt mich das Geräusche
Von jedem Pappelblatt.
...
Von meinem Blumenhügel
Sah ich dir lange nach;
Ich wünschte mir die Flügel
Der Täubchen auf dem Dach;
Nun glaub' ich zu vergehen
Mit jedem Augenblick.
Willst du dein Liebchen sehen,
So komme bald zurück!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Daphne am Bach", VB 83 (1783), stanzas 1-2,4 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dafne al rierol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daphne bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I have found a brook", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Daphné au bord du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 147
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'ai trouvé un petit ruisseau
Assez loin de la ville,
Là j'ai passé de nombreuses heures
Dans la solitude sans bouger.
Je choisis pour moi le même
Endroit dans la mousse fraîche ;
Là je m'assois et là coulent
Mes larmes dans mon sommeil.
Pour toi, pour toi seul, bout
Mon jeune sang ;
Pourtant tout doucement j'ai prononcé
Ton nom à cette eau.
J'ai peur d'être trahie
Par un espion de la ville ;
Je suis effrayée par le bruit
De chaque feuille de peuplier.
...
De ma colline fleurie
Je regardais vers toi longtemps ;
Je souhaitais avoir des ailes
Comme la petite colombe sur le toit ;
Maintenant je pense mourir
À tout moment.
Si tu souhaites revoir ta bien-aimée,
Reviens bientôt !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-10
Line count: 32
Word count: 159