Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: CAT DUT ENG
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
In's Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
Und meiner süßen, holden Jean!
Und Niemand wisse, ahne kaum,
Woher ich kam, wohin ich geh',
Als Liebchen, das ich dort am Baum
Verstohlen meiner harren seh'.
Ja, zu der Eiche wird sie gehn,
Wohin wir heimlich uns bestellt. --
Wie doch bei jedem Wiedersehn
Mein Liebchen doppelt mir gefällt!
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
In's Gärtchen, wo sie oft erschien:
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
Und meiner süßen, holden Jean!
Composition:
Set to music by Otto Dresel (1826 - 1890), "Mich zieht es nach dem Dörfchen hin", 1848, published 1892
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik moet echt naar het dorpje heen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 16
Word count: 100
Language: English  after the German (Deutsch)
I am drawn to the little village,
Into the garden where she oft appeared;
I am drawn to the little village
And to my sweet Jean!
And no one must know, barely even suspect,
Whence I came, wither I go,
But my darling, whom I see by yonder tree,
Secretly waiting for me.
Yes, to the oak tree she shall go,
Where we agreed to meet secretly.--
Every time we meet again
How she delights me twice as much!
I am drawn to the little village,
Into the garden where she oft appeared;
I am drawn to the little village
And to my sweet, lovely Jean!
Translations of title(s):
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin" = "I am drawn to the village"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "I am drawn to the little village"
"Heimliches Wiedersehen" = "Secret rendezvous"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation]
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-13
Line count: 16
Word count: 109