Translation © by Salvador Pila

Mich zieht es nach dem Dorfe hin
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
  Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin,
In's Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin
Und meiner süßen, holden Jean!
Und Niemand wisse, ahne kaum,
Woher ich kam, wohin ich geh',
Als Liebchen, das ich dort am Baum
Verstohlen meiner harren seh'.

  Ja, zu der Eiche wird sie gehn,
Wohin wir heimlich uns bestellt. --
Wie doch bei jedem Wiedersehn
Mein Liebchen doppelt mir gefällt!
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin,
In's Gärtchen, wo sie oft erschien:
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin,
[Zu]2 meiner süßen, holden Jean!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 223

1 Dresel, Schumann: "Dörfchen"
2 Dresel: "Und"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik moet echt naar het dorpje heen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 16
Word count: 95

Quelcom m’atrau vers el poblet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quelcom m’atrau vers el poblet,
vers el petit jardí on ella sovint sortia;
quelcom m’atrau vers el poblet
i vers la meva dolça, encisadora Jean!
I ningú ha de saber, a penes sospitar,
d’on vinc i a on vaig,
que no sigui l’estimada prop d’un arbre
on veig que dissimuladament m’espera.

Sí, ella anirà a costat del roure
on secretament ens hem citat. –
Cada vegada que ens tornem a trobar,
la meva estimada m’agrada el doble!
Quelcom m’atrau vers el poblet,
vers el petit jardí on ella sovint sortia:
quelcom m’atrau vers el poblet
i vers la meva dolça, encisadora Jean!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heimliches Wiedersehen" = "Trobada secreta"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "Quelcom m’atrau vers el poblet"
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin " = "Quelcom m’atrau vers el poble"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-05-30
Line count: 16
Word count: 102