by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
Composition:
Set to music by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Mitternacht", op. 6 no. 5, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 100
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
À meia-noite
Eu acordei
E olhei para o céu;
Dentre a multidão de estrelas, nenhuma
Sorriu para mim
À meia-noite.
À meia-noite
Eu pensei
Em direção a essa escura clausura.
Nenhum pensamento luminoso
Para me trazer conforto
À meia-noite.
À meia-noite
Eu prestei atenção
Às batidas do meu coração.
Um solitário pulsar de dor
Irrompeu
À meia-noite.
À meia-noite
Eu me embrenheei na luta,
Oh, humanidade, do teu sofrimento.
Eu não fui capaz de decidi-la
Com o meu poder
À meia-noite.
À meia-noite
O meu poder
Eu entreguei em tuas mãos!
Senhor da morte e da vida
Tu és a sentinela que está de guarda
À meia-noite.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 30
Word count: 107