by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Alicja Istigniejew

Um Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA POL POR SPA SWE
Um Mitternacht
[Hab']1 ich gewacht
Und aufgeblickt [zum]2 Himmel;
Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

F. Hiller sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 96

Północ
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Pośrodku nocy
Zbudziłem  się
Kierując wzrok ku niebu;
Ni jedna spośród roju gwiazd
Nie słała mi uśmiechu
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Wznosiłem myśli
Do granic ciemnej głębi;
Lecz ani jedna jasna myśl
Nie chciała przynieść ulgi
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Nasłuchiwałem
Uderzeń mego serca;
Lecz jeden tylko - nierówny rytm
Rozpalał moje wnętrze
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Stoczyłem walkę
Człowieku! Z  twym cierpieniem;
Lecz by zmagania te rozstrzygnąć
Sam nie dość silny jestem
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Oddałem się
Pod Twoje panowanie!
Ty, Panie  nad  życiem i śmiercią
Na wieki pełnisz  wartę
Pośrodku nocy!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alicja Istigniejew.  Contact: alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 30
Word count: 94