by
Karl Busse (1872 - 1918)
Weißer Jasmin
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Bleiche Blüte, Blüte der Liebe,
Leuchte über dem Laubendach,
Ruf' in klopfenden Mädchenherzen,
Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach!
Deiner Kelche verströmender Atem
Zittert, verzittert so schwer und stark,
Schwül von deinen duftenden Kronen
Weht der Nachtwind über den Park.
In der Laube lauschen zwei Augen.
Zögert und zagt ein Mädchenmund,
Sorge dich nicht und laß dich küssen,
Sieh, nur Sträucher raunen im Rund.
Und es ruft dir im pochenden Herzen
Weißer Jasmin die Seele wach -
Weiße Blüte, Blüte der Liebe
Leuchte über dem Laubendach.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Weißer Jasmin", op. 31 no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El blanc gessamí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "White jasmine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jasmin blanc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bleke bloesem, bloesem van liefde,
Licht hel boven het lover op,
Roep in kloppende meisjesharten,
Bloesem van liefde, ‘t verlangen op!
O, jouw adem, die stroomt uit de kelkjes,
Vlindert, ja siddert zo sterk en zwaar;
Zwoel waait van je geurende kronen
Hoog de nachtwind over aldaar.
In het lover kijken twee ogen,
Aarzelt bevreesd een meisjesmond.
Wees maar niet bang en laat je kussen,
Zie, slechts struiken fluist’ren hier rond.
En nu wekt daar in ‘t kloppende hartje
Witte jasmijn verlangen
op –
boven het lover op.
Translations of title(s):
"Weisser Jasmin" = "Witte jasmijn"
"Weißer Jasmin" = "Witte jasmijn"
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 16
Word count: 96