by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Es fällt ein Stern herunter
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI DUT ENG FRE HEB
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
Es fallen vom Apfelbaume,
Der weißen Blätter so viel,
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.
Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.
Composition:
Set to music by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Es fällt ein Stern herunter", op. 40 no. 2, published 1846 [ soprano or baritone and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Pierre Mathé
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il tombe une étoile sur terre,
Descendue du firmament étincelant ;
C'est l'étoile de l'amour
Que je vois là-bas tomber.
Il tombe du pommier
Beaucoup de pétales blancs,
Le vent taquin arrive
Et les entraîne dans son jeu.
Le cygne chante sur l'étang,
Et nage de long en large,
Et chantant toujours doucement,
Il s'enfonce dans la tombe liquide.
Tout est si sombre et si calme,
Feuilles et fleurs sont flétries,
L'étoile est morte en grésillant,
Le chant du cygne s'est éteint.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 83