Translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Ξύπνησε, ξύπνησε πετροπέρδικα
Language: Greek (Ελληνικά)
Ξύπνησε, ξύπνησε πετροπέρδικα, τίναξε τα φτερά σου, τρεις ελιές και μια βαμένη, την καρδιά μου χεις καμένη. Χρυσή κορδέλα σούφερα, να πλέξεις τα μαλλιά σου. Βρ' έλα να γινούμεν ταίρια, κ' οι γονιοί μας συμπεθέρια.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Maurice Ravel.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-29
Line count: 8
Word count: 35
Réveille‑toi, réveille‑toi, perdrix...
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes. Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé! Vois le ruban d'or que je t'apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles, tous sont alliés!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Chanson de la Mariée", alternate title: "Le Réveil de la Mariée", M. A. 9 no. 1 (1904-1906) [ voice and piano or orchestra ], from Cinq mélodies populaires grecques, no. 1, note: the voice and piano version is titled 'Chanson de la Mariée' and the voice and orchestra version is titled 'Le Réveil de la Mariée' [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The song to the bride", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Braut", written 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47