by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Translation © by Tamás Dániel Csűry

Chanson de la mariée
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG GER HUN ITA SPA
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The song to the bride", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Das Lied der Braut", 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Az ifjú menyasszony ébredése
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Ébredj, ébredj, kedves fogoly,
Nyisd ki szárnyaidat a reggelnek.
Három szeplőcske, 
a szívem értük ég!

Nézd az arany szalagot, amit neked hozok,
Hogy átkösd vele a hajad.
Ha akarod, szépségem, jöjj, házasodjunk össze!
Mindkettőnk családjában mindnyájan szövetségesek leszünk!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 38