Mirando la alameda de otoño lacerada,
la alameda profunda de vejez amarilla,
como cuando camino por la hierba segada
busco el rostro de Dios y palpo su mejilla.
Y en esta tarde lenta como una hebra de llanto
por la alameda de oro y de rojez yo siento
un Dios de otoño, un Dios sin ardor y sin canto
¿y lo conozco triste, lleno de desaliento!
[ ... ]
Se oye en su corazón un rumor de alameda
de otoño: el desgajarse de la suma tristeza.
Su mirada hacia mí como lágrima rueda
y esa mirada mustia me inclina la cabeza.
Y ensayo otra plegaria para este Dios doliente,
plegaria que del polvo del mundo no ha subido:
"Padre, nada te pido, pues te miro a la frente
y eres inmenso, ¿inmenso!, pero te hallas herido".
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Text Authorship:
- by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "El Dios triste", appears in Desolación, in Vida, first published 1922
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 20
Word count: 166
Гляжу на аллею, осень её оголила;
Аллея от старости стала жёлтой, глубокой.
Я с тем же чувством по скошенным травам хожу:
Ищу лик Бога, хочу погладить его щёку.
И в этот вечер медлительный, словно пряденье
Из слёз, в золотой и красной аллее
Я ныне вижу осеннего Бога, без жара, без пенья
В печали, тоске и унынье.
...
И в сердце его только шум осенней аллеи,
Шум листопада, как стоны великой печали;
Взгляд его, как слеза, надо мной голубеет
Под этим взглядом пустым мои руки упали.
Ищу молитву для этогобога больного,
Из праха земного не возносилась такая:
«Тебя ни о чём не прошу, со мной твоё слово,
О да, ты велик, но душа у тебя больная».
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Печалный бог", published 1964, stanzas 1-2,4-5 [ soprano, 3 narrators, and instrumental ensemble ], from Солнце инков (Solnce inkov), no. 2, London, Universal Edition
Text Authorship:
- by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "El Dios triste", appears in Desolación, in Vida, first published 1922
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 20
Word count: 114