by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral
Translation by Ovady Gertsovich Savich (1896 - 1967)

El Dios triste
Language: Spanish (Español) 
Mirando la alameda de otoño lacerada,
la alameda profunda de vejez amarilla,
como cuando camino por la hierba segada
busco el rostro de Dios y palpo su mejilla.

Y en esta tarde lenta como una hebra de llanto
por la alameda de oro y de rojez yo siento
un Dios de otoño, un Dios sin ardor y sin canto
¿y lo conozco triste, lleno de desaliento!

Y pienso que tal vez Aquel tremendo y fuerte
Señor, al que cantara de locura embriagada,
no existe, y que mi Padre que las mañanas vierte
tiene la mano laxa, la mejilla cansada.

Se oye en su corazón un rumor de alameda
de otoño: el desgajarse de la suma tristeza.
Su mirada hacia mí como lágrima rueda
y esa mirada mustia me inclina la cabeza.

Y ensayo otra plegaria para este Dios doliente,
plegaria que del polvo del mundo no ha subido:
"Padre, nada te pido, pues te miro a la frente
y eres inmenso, ¿inmenso!, pero te hallas herido".

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 20
Word count: 166

Печалный бог
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Гляжу на аллею, осень её оголила;
Аллея от старости стала жёлтой, глубокой.
Я с тем же чувством по скошенным травам хожу:
Ищу лик Бога, хочу погладить его щёку.
 
И в этот вечер медлительный, словно пряденье
Из слёз, в золотой и красной аллее
Я ныне вижу осеннего Бога, без жара, без пенья
В печали, тоске и унынье.
 
[
...

]1
 
И в сердце его только шум осенней аллеи,
Шум листопада, как стоны великой печали;
Взгляд его, как слеза, надо мной голубеет
Под этим взглядом пустым мои руки упали.
 
Ищу молитву для этогобога больного,
Из праха земного не возносилась такая:
«Тебя ни о чём не прошу, со мной твоё слово,
О да, ты велик, но душа у тебя больная».

View original text (without footnotes)
1 third stanza omitted by Denisov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 19
Word count: 117