Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hanns mich küssen,
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauß' am Hügel
Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.
Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher,
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
"Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.
Dann kam er, - auf die Wiese
Zu mir hin setzt' er sich,
Hieß mich die schöne Lise,
Und schlang den Arm um mich,
Und bat, ich möcht' ihm sagen,
Ob ich ihm gut kann seyn?
Das wär ihm sehr erfreulich.
"Freilich!"
Rief schnell das Echo drein.
Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und habe
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
"Immer!"
Fiel schnell das Echo ein.
Dieß hört' er, und hat näher
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht von Herzen küsse?"
"Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.
Nun sieh, so ist's gekommen,
Daß Hanns mir gab den Kuß,
Das böse, böse Echo,
Es macht mir viel Verdruß,
Und jetzo wird er kommen,
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren
In Ehren
Zu seinem Weibe mich.
Ist dir der Hanns, lieb Mutter,
Nicht recht zu meinem Mann,
So sag', daß ihm das Echo
Den bösen Streich gethan;
Doch glaubst du, daß wir passen
Zu einem Ehepaar,
Dann mußt du ihn nicht kränken,
Magst denken
Daß ich das Echo war.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Echo", op. posth. 130, D 990C (1828?), published 1830 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2935, Wien; formerly D. 868
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 63
Word count: 301
Mijn lieve goede moeder, och, mopper niet op mij; Je zag mij Hans wel kussen, maar dat kwam niet door mij; Ik wil je alles zeggen, maar heb alleen geduld: De echo bij die heuvel Doet euvel; Die heeft aan alles schuld. Ik zat daar in het weitje; Hij trof mij daar toen aan. Toch bleef hij, heel respectvol, Op nette afstand staan En sprak: "Graag kwam ik nader, Als jij het goedvindt dan; Zeg, mag ik bij je komen?" "Komen!" Riep echo d'r achteraan. Toen kwam hij in het weitje, Ging zitten heel dichtbij. Hij noemde mij "Mooi meidje" En sloeg zijn arm om mij En vroeg mij om te zeggen Of 'k zijn vriendin kon zijn. Dat leek hem zeer natuurlijk. "Tuurlijk" Riep snel het echorijm. Heel vrolijk sprak hij verder: Hij had wat ‘afgerakt’, Vaak mij gevolgd van verre, Steeds hopend op contact. Maar ik had niets ervaren; Al had hij nóg zo'n zin, Hij kon de moeite sparen. “Paren” Viel snel de echo in. Hij hoorde 't en heeft zo maar Naast mij zich neergelegd. Hij meende zelfs dat ik hem Alles had voorgezegd; "Is 't goed", sprak hij toen teder, "Dat ik je als mijn bruid Nu recht uit 't hart ga kussen?" "Kussen!" Riep nu de echo luid. Welnu, zo is 't gekomen, Dat Hans mij gaf een zoen. De boze, boze echo, Die zorgt voor 't onfatsoen. En aanstonds zal hij komen, Je hoort weldra zijn stem; Hij zal solliciteren Met ere Naar mij als vrouw voor hem. Lijkt je die Hans, lief moesje, Niet helemaal mijn man, Zeg dan, dat hem de echo De das heeft omgedaan; Maar denk je dat wij lopen Goed in de echtpaarpas, Dan moet je hem niet krenken, Maar denken Dat ík de echo was.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 63
Word count: 298