by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)
Dämmernd liegt der Sommerabend
Language: German (Deutsch)
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, [an]2 dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Dimly sinks the summer evening Matches original text
Language: English  after the German (Deutsch)
Dimly sinks the summer evening Over wood and over meadow; And the golden moon shines radiant, Balm diffusing, from the azure. By the brook sings loud the cricket, And the water clear is troubled, And you hear a gentle plashing, A soft breathing through the stillness. By the brook, alone, see yonder, Where doth bathe the lovely Nixie; Arms and bosom, white and dazzling, Gleaming in the moon's pale silver.
Composition:
- Set to music by (James) Healey Willan (1880 - 1968), "Dimly sinks the summer evening", published 1908 [ voice and piano ], from Three Songs, no. 1, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Dämmernd liegt der Sommerabend", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 121-122, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 12
Word count: 70